3-адика. Глава 7

Матис шагал впереди, держа в руках лампу, пока державшиеся поблизости Люси с Сагредой шли следом за ним. Непрекращающийся, аритмичный стук беспорядочно падающих капель воды держал Сагреду в постоянном напряжении. Если в этот момент по туннелю мчалась голодная бестия, звук ее шагов мог легко затеряться на фоне хаотичного бренчания.

От вони слезились глаза, но благодаря плотно зажатому рту и платку, защищавшим ее нос от излишнего смрада, Сагреда, по крайней мере, могла идти, не теряя сознания. Она еще ни разу не испытывала рвоты в теле капитана – даже в первую игровую ночь, когда случайно наткнулась на труп выпотрошенной женщины – и верила, что при подобном телосложении испытание, не выходящее за рамки органов чувств, вряд ли станет серьезной проблемой. Две чашки крови, которыми она сразу после заката напоила Матиса, оставили после себя лишь головокружение, которое прошло через пару минут, а употребив равноценный объем крепкого черного чая миссис Троттер, Сагреда снова ощутила в своем теле былую капитанскую мощь.

Далеко еще? – спросила она у Люси, прикрывая рот запястьем; этот жест, похоже, куда лучше блокировал произносимые звуки, нежели защищал от зловонных испарений.

Прошу прощения?

Мы уже близко? – За свое нетерпение Сагреде пришлось заплатить легким позывом к рвоте.

Когда мы доберемся до места, справа будет дренажная труба, – это все, что ей ответила Люси. – Ее мы ни с чем не перепутаем.

Сагреда вгляделась в царивший впереди мрак, гадая, мог ли свет дома пробиться через канализацию, превратив отверстие трубы в гостеприимный маяк. Вдалеке, куда не доставала лампа Матиса, и правда виднелся какой-то желтый огонек. На месте он, однако же, не стоял, а двигался. На мгновение она засомневалась, не мог ли этот свет оказаться всего лишь отражением в зловонной, доходящей до щиколотки, жиже, а его видимое движение – результатом колебаний в течении воды. Но затем левее и немного позади первой точки появилась вторая, и расшифровать их движение стало куда проще. Оба источники света были прикреплены к каким-то ходячим телам, размашисто шагающим вдоль туннеля.

Она протянула руку и коснулась плеча Матиса. – Ты это видишь? – спросила она.

Да.

Есть мысли, что это такое?

Таксономией этого места со мной никто не поделился, – ответил Матис. – Но общее правило, судя по всему, таково: все, что не похоже на человека, скорее всего, опасно. Так что единственный вопрос – смогу ли я их отпугнуть или каким-то образом заставить себе подчиняться.

Когда существа приблизились, до Сагреды донесся топот, который их шаги издавали в канализационных водах. Их совместные движения создавали необычный ритм, в котором ей слышались идущие внахлест чередования шлепков и более жестких ударов. Сагреда почувствовала, как сдавило капитанскую грудь; она надеялась, что ей не придется вот-вот испытать спровоцированную стрессом эмфизему, которую персонаж – если верить его предыстории – мог заработать из-за многолетнего курения трубки.

Матис остановился и высоко поднял лампу, держа ее впереди себя. – Кто там бродит? – спросил он повелительным тоном. Не получив ответа, он добавил: «Имейте в виду, что мы пройдем, и вы нас не потревожите, иначе вам же будет хуже!»

Существа продолжали двигаться навстречу, и теперь, когда их достиг свет лампы, стали видны сероватые очертания плоти и костей, удерживающих желтые сферы. Внимание Сагреды сразу же привлек тот факт, что границы их силуэтов местами выглядели неестественно прямыми. Поначалу она решила, что ей это просто привиделось, но чем отчетливее становились видны детали тел, тем больше подтверждалось первоначальное впечатление: обе фигуры оказались одноногими и передвигались при помощи длинных деревянных костылей, расположенных под углом к их телу. У каждого существа было по одной руке и ноге, которые соединялись с полутуловищем, увенчанным половиной головы.

Представ перед путешественниками в полный рост, ходячие анатомические пособия сердито сощурились при виде лампы. Одежды на них не оказалось, но кожа была настолько обвисшей и сморщенной, что пришлось как следует присмотреться, прежде чем стало ясно, что они оба – мужчины. У каждого было по половинке языка, которая частично вываливалась из разломанной челюсти и, истекая слюной, свисала вдоль неровной плоскости разреза. Половины легких издавали шипящие звуки, вырывавшиеся из нижней части рассеченных трахей; их органы сочились влагой, но внутри не было ни единого намека на действующую систему кровообращения. Скелетные мышцы, легкие и мозг работали не иначе, как по магическому приказу, безо какой-либо потребности в химической энергии.

Надеюсь, что сознания у них все-таки нет, – прошептал Мастис.

Такую вероятность Сагреде не хотелось даже рассматривать. – Кто они такие, по задумке? – недоумевающе спросила она. – Вампир, которого кто-то попытался убить циркулярной пилой?

Люси нетерпеливо вышла вперед. – Зрелище, конечно, жуткое, не поспоришь, но даже если эти бестии сильнее, чем кажется на первый взгляд, они вряд ли могут похвастаться ловкостью и проворством. – В следующую секунду она, не говоря ни слова, помчалась вперед. Свернув в последний момент направо, она пронеслась мимо одного из полулюдей – почти наверняка в пределах досягаемости его руки. Существо повернулось и качнулось в ее сторону, но бросить свой костыль и схватить девочку так и не смогло.

Сагреда почувствовала толику оптимизма, но продолжала оставаться настороже. – То есть это не совсем зомби-ниндзя, но чтобы подхватить их расщепляющую чуму хватит и одного укуса?

А такое вообще бывает? – спросил Матис.

Мои основатели о подобном не слышали – но должна же в этой скверной книге быть хоть одна оригинальная идея.

Матис, не говоря уже о капитане, был более крупной мишенью, чем Люси. И все же, набравшись храбрости, пара, официально исполнявшая роли взрослых членов команды, попыталась прорваться сквозь вражеские ряды. Взбегая по боковой поверхности закругленного туннеля, Сагреда чуть не ударилась головой о его потолок, однако хрипящий полутруп, который, развернувшись с проворством артритика, вперил в нее свой единственный глаз, остался на том же месте. Вместе с Матисом она нагнала Люси, которой хватило благоразумия не уходить слишком далеко в темноту.

Хорошо, что нас защищает Принц Ночи, – хихикнула Люси. – Иначе что ждало бы нас, жалких смертных, окажись мы здесь одни?

Не слишком важничай, – предупредил ее Матис. – В районе десяти часов мне часто хочется устроить перекус.

Оттянув воротник своей блузки, Люси продемонстрировала висящее на шее ожерелье из зубчиков чеснока. Матис даже не поморщился, но решил промолчать; Сагреда поразилась тому, как даже в этом месте людям удавалось верить в защитную силу предмета, который на деле оказывался совершенно бесполезным.

Троица продолжала шлепать по жидкой грязи.

Что, если кобальтовой сини нет во всем Лондоне? – спросил Матис, поддавшись меланхолическому настроению, которое, судя по всему, стало одолевать его лишь после того, как он начал носить рубашки с оборками.

Сагреде такой сценарий казался маловероятным. – Ни на одной из сотен картин, с сотнями разных сюжетов? – СлизьНет наверняка взял за основу реальные образцы викторианской живописи, которые ему удалось найти в сети, плюс-минус кое-какие нейросетевые эффекты в духе «ого, вот это жуть». На тот момент художники уже пользовались кобальтовой синью, и она не была такой уж редкостью. В конце концов, мы же не нептуний в каменном веке ищем.

Она мельком взглянула на Люси, гадая, много ли эта девочка сумела вынести из их разговора, но все эти слова, похоже, прошли мимо нее. Большая часть – если не каждый – из ее основателей наверняка слышали и о нейронных сетях, и о нептунии, однако смутного припоминания пары анахроничных слов было недостаточно, чтобы пробить плотину, сдерживавшую их совместную память о начале двадцать первого века. Учитывая возраст персонажа Люси, Сагреду так и тянуло спросить у девочки, знакомо ли ей имя Джастина Бибера, а потом проверить, успеет ли она трижды отречься от него, прежде чем пропоет петух. Но открывать Люси глаза на ее истинную природу было бы слишком жестоко, не будь у них намерения задержаться в мире «Полуночи», чтобы помочь ей разобраться в самой себе.

Мы на месте, – объявила Люси. По правую руку от них располагалась дренажная труба, ведущая к дому, который они собирались ограбить. Когда они подошли ближе, Матис обвел окрестности взмахами своей лампы. Труба оказалась узкой и пологой, с наполовину открытым низом; Сагреда заметила, что цемент рядом с ней был покрыт темными пятнами. Сверху трубу закрывала решетка, которая при обычных условиях не дала бы попасть им внутрь – но подкупленная служанка вытащила крепежные болты, заменив их дубликатами c сорванной резьбой.

Сагреда накрыла нижнюю часть трубы шерстяным одеялом, которое она взяла с собой в надежде, что им удастся проникнуть в дом, не перебудив всех его обитателей одним лишь своим зловонием. Люси бросила галоши внизу и первой вскарабкалась по трубе. Осторожно приподняв фальшивую решетку, она почти без единого звука отложила ее в сторону и, подтянувшись, оказалась на полу.

Я тебя приглашаю и все в таком духе, – сказала она дожидавшемуся внизу Матису. Сагреда не была уверена, что это сработает; Люси, в свою очередь, пригласила, служанка, но ни одна из них от этого не становилась хозяйкой дома. Матис, однако же, поднялся без каких-либо видимых осложнений, заодно прихватив с собой лампу.

Сагреда стояла у основания трубы, вглядываясь в освещенный лампой подвал. Она проигнорировала совет Люси насчет корсета, однако слова девочки не были пустым ехидством: проход и правда оказался довольно тесным. Она вытянула руки перед собой, чтобы иметь возможность опереться на плечи, не прибавляя в поясе, после чего принялась неуклюже взбираться вверх по трубе.

На полпути ей пришлось остановиться. Сагреда попыталась снова, с удвоенной силой, но все было тщетно; ее плечи и колени пробуксовывали на шерстяном одеяле, и их лихорадочные движения ничуть не помогали ей двигаться вверх.

Матис встал на четвереньки у верхнего конца трубы и заглянул внутрь. – Хватайся за одеяло, – шепотом сказал он. Он подтолкнул ткань в сторону Сагреды, дав ей возможность ухватиться за образовавшуюся складку. Затем он взял в руки верхний край одеяла и начал распрямлять колени, поднимая Сагреду вверх.

Когда ее руки поднялись над верхом трубы, она жестом попросила Матиса остановиться и, подтянувшись, преодолела остаток пути своими силами. – Что ж, это было просто очаровательно, – произнесла она, жадно хватая ртом воздух. Поднявшись на ноги, она осмотрела себя и свою команду; в таком виде они вряд ли годились для встречи с королевской знатью, однако самые пахучие следы своего вторжения им, похоже, удалось оставить где-то на полпути между одеялом и выброшенными галошами.

Матис затолкал одеяло внутрь трубы, после чего они с Люси поставили решетку на прежнее место, закрепив ее настоящими нарезными болтами. По плану они не должны были возвращаться тем же путем и собирались покинуть дом через парадную дверь.

Отвернувшись от уборной, Сагреда обвела взглядом весь остальной подвал. В середине комнаты располагалась лестница, по которой можно было попасть наверх; в противоположной стене имелась дверь с небольшим зарешеченным окном – вход в другую комнату на том же этаже.

Матис взял в руки лампу и пригасил пламя по пути к лестнице. В тусклом свете огня Сагреда заметила какое-то движение позади решетки в соседней комнате. Раздался звон металла о камень, за которым последовал тихий, измученный выдох.

Она забрала у Матиса лампу и подошла к двери. Даже если там и были свидетели, грабители уже выдали свое присутствие, но Сагреде, тем не менее, нужно было точно знать, чем именно они рискуют. Она подняла лампу на уровень окна и вгляделась внутрь.

К стенам и полу камеры было приковано не меньше дюжины фрагментов тел. Некоторые напоминали разрезанных по вертикали людей, которых они встретили в канализации; у других разрезы располагались иначе. Часть из них были грубо сшиты в единое целое и по виду напоминали галлюцинаторные кошмары в стиле Босха – составные тела из двух туловищ с общей парой ног или головами, прикрепленными на месте конечностей. Те, у кого были глаза, поворачивались к свету, а ребра, если таковые имелись, начинали двигаться то вверх, то вниз, однако подобия криков, которые пытались издать эти несчастные существа, были сродни звуку промокших картонных коробок, смявшихся под весом чьей-то ноги.

Сагреда вернулась назад и знаком намекнула остальным, чтобы они продолжали подниматься по лестнице.

Когда компания добралась до первого этажа, Люси взяла лампу и повела их по длинному коридору. На стенах через равные промежутки висели масляные портреты; некоторые казались по-настоящему чопорными, другие выделялись готической невменяемостью, но нужного ей оттенка синего не было ни на одном из них.

Через некоторое время они оказались в гостиной. – Посветите вверх, – прошептала Сагреда. – Фортепиано, шкафы и полки, диваны и небольшие столики почти не привлекли ее внимания. Они были всего лишь досадными помехами, которые отбрасывали тени, скрывавшие настоящие сокровища этой комнаты. Стены гостиной были увешаны картинами: сценами из греческих мифов, сценами из Библии, сценами противоборствующих армий… и сценами морских баталий.

От увиденного Сагреда испытала такую смесь экстаза с толикой недоверия, что на секунду-другую у нее закружилась голова; ей казалось немыслимым, что спустя столько времени ее поиски, наконец-то, увенчались успехом; все это наверняка было жестоким обманом, ведь именно из него был создан окружающий их мир. Но затем это ощущение прошло, и Сагреда проследовала к картине, которая привлекла ее внимание. Корабли пылали, но море выглядело спокойным. Никаких серо-зеленых, взбитых штормами, вод – только безмятежный океан синевы.

Сначала она подумывала просто соскрести немного краски в качестве образца, но потом поняла, что разумнее будет захватить с собой картину целиком, чтобы иметь в распоряжении как можно большую палитру цветов, вместо того, чтобы ограничиваться парой фрагментов, которые при более ярком освещении могли оказаться ошибочными. Она сняла картину со стены и обернула ее тканью.

Затем она поклонилась их проводнику. – Мисс Люси, не будете ли вы так любезны провести нас к выходу?

Где-то в дома грузно захлопнулась дверь. Люси погасила светильник. Комната, впрочем, оставалась в полной темноте лишь несколько секунд, прежде, чем в дальнем конце коридора показался свет газовых ламп.

Сагреда услышала шелест одежды – вероятно, кто-то снимал пальто – вслед за которым раздался женский голос. – Они вели себя со мной так грубо! Поверить не могу! Если я хочу, чтобы меня называли леди Годвин, значит меня и должны звать леди Годвин.

Таков исторический факт: она взяла себе фамилию мужа, – ответил мужчина.

Да, но только потому, что у нее не было выбора! Думаешь, если бы она была частью вампирской аристократии, то стала бы прогибаться под такие традиции?

Ммм, ты уверена, что она бы предпочла стать какой бы то ни было аристократкой, учитывая ее политические убеждения?

В британской палате лордов же есть социалисты, верно? – возразила женщина.

Ты это чуешь? – немного помолчав, спросил мужчина.

Чую что?

Ты правда не чувствуешь этот запах? Наверное, эта твоя штука засорилась.

Ты о чем вообще?

Мужчина досадливо вздохнул. – Ну, знаешь… тот баллончик спереди шлема, сразу под защитными очками. Вокруг него есть сетка, но отверстия, мне кажется, иногда забиваются. Попробуй щелкнуть по нему пальцем.

Оба клиента затихли. Люси заметила взгляд Сагреды посреди теней гостиной и жестом велела спрятаться позади книжного шкафа. Сагреда послушалась без лишних раздумий, положившись на опыт своей сообщницы.

Ладно… да, теперь я его чувствую, – сообщила женщина. – Мерзость какая! Думаешь, один из наши экспериментов выбрался из подвала?

Может быть, – ответил мужчина. – Но запах, похоже, идет из зала.

До Сагреды донесся звук приближающихся шагов. Она напряглась, жалея, что не видит, где сейчас находится Матис. Пара обычных домовладельцев не создала бы особых затруднений – особенно если речь шла о клиентах, которых Матис мог устранить без зазрения совести – но фраза «вампирская аристократия» пришлась ей не по душе.

Подожди! – прокричал мужчина. Шаги остановились, после чего он ворчливо произнес: «Ну да, ну да: горячие русские цыпочки жаждут встречи с супружеской парой широких взглядов, чтобы оказать ей помощь в удовлетворении своих фантазий. Сколько раз они будут показывать мне эту хрень, прежде чем поймут, что я не собираюсь переходить по ссылке?»

Не будь ты таким жадным, мог бы просто отключить рекламу, – с упреком заметила женщина.

Жадным? Пять долларов в месяц – это настоящий грабеж!

Тогда хватит жаловаться. Ты сам на это согласился.

И на что у них только деньги уходят? – возразил мужчина. – Книги, которые они используют в качестве первоисточника, – это либо общественное достояние, либо пиратские копии. Программы для конструирования миров имеют открытый исходный код. Карты мозга, которыми они пользуются доя создания компов, взяты из журналов со свободным доступом. Получается, я должен выкладывать по пять долларов в месяц, чтобы покрыть стоимость аренды серверов?

Ну… тогда строй глазки своим русским цыпочкам, лорд Скрудж, а я пока выясню, откуда взялась эта вонь.

Сагреда расслышала лишь звук поскрипывающих половиц, так что женщина, судя по всему, решила подкрасться на цыпочках. В своем укрытии, не дававшем ей увидеть ни Матиса, ни Люси, она чувствовала себя трусихой, которая просто прячется вместо того, чтобы со всех ног броситься к двери и загородить ее широкой капитанской талией. Однако факт оставался фактом: крадущаяся по коридору скромная любительница безвкусного чтива, которая, встреться они в одном автобусе, не осмелилась бы даже шикнуть на плотский эквивалент Сагреды, здесь была наделена силой вырвать им всем глотки, а послеблагодаря полному отсутствию эмпатии – могла просто снять свои защитные очки и уснуть сном младенца.

Женщина снова подала голос, на этот раз аккурат из дверного проема. – Он точно тянется отсюда! – сообщила она своему партнеру голосом, напоминающим сценический шепот. Возможно, ее «эксперименты» были настолько тупоголовыми, что не догадались бы о ее присутствии даже по этим словам. Либо ей просто не было до этого дела. Сильно ли она была заинтересована в этой игре при тратах пять баксов в месяц? В худшем случае она может просто заказать пиццу.

Раздался звук столкнувшихся тел, и женщина в ужасе – если не от боли – закричала. Выйдя из своего укрытия, Сагреда увидела Матиса, который стоял перед леди Годвин, обхватив ее руками и раз за разом впивался клыками в ее сонную артерию, попеременно наполняя рот кровью и сплевывая ее на пол. Его жертва была сильна и отчаянно сопротивлялась, но на стороне Матиса был эффект неожиданности, и несмотря на разницу в возрасте и вампирском престиже, его атака постепенно отнимала у женщины силы.

Сагреда подбежала к камину и вытащила из него длинную металлическую кочергу. Когда она подошла ближе, оба вампира с яростью взглянули на нее, как пара дерущихся котов, которые скорее расцарапают друг друга, чем стерпят вмешательство человека. Но она пришла сюда вовсе не для того, чтобы играть роль миротворца для домашних животных.

Сагреда что есть силы вонзила кочергу между ребер Годвин; писательница, взявшая на себя роль сомнительного вивисектора, завизжала и, выкашляв черную струйку крови, запачкавшей ее атласный вечерний наряд, рухнула на пол. Сагреде стало дурно; даже если VR-обвязка защитит ее жертву от любых неприятных ощущений, увиденное явно выставляло их обеих не в лучшем свете.

Матис бросил свою мертвую добычу и ухватился за Сагреду, будто в гневе решил наказать ее за обманный маневр, лишивший его животного наслаждения схваткой. Сагреда не поддалась. – Убери от меня свои херовы руки! – рявкнула она.

Что здесь происходит? – раздраженно спросил лорд Шелли. Матис повернулся, чтобы вступить с ним в схватку, но на этот раз атака из засады не удалась; более старший мужчина схватил его за грудки и отшвырнул в сторону; закон сохранения импульса на него, похоже не действовал: бросив Матиса в угол комнаты, Шелли не почувствовал и намека на отдачу.

Пока он с ужасом разглядывал тело убитой жены, Сагреда медленно ретировалась. Напоминать этому придурку, что происходящее не более, чем игра, было совершенно бессмысленно – ее бы просто удалили.

Поэт-вурдалак взглянул на капитана и с криком отчаяния распахнул свою клыкастую пасть.

Сюда, о сильные, и головы склоните?1 – угодливо подсказала Сагреда.

В этот самый момент Люси решила рвануть к двери. В ответ Шелли развернулся, ухватил ее за тонкую руку и, наклонившись, вонзил в нее свои клыки – по-видимому, побоявшись наносить удар в привычное место из-за ее чесночного ожерелья. Сагреда прыгнула вперед и со всей силы, на которую был способен смертный капитан, врезала ему кулаком по краю рта; к ее собственному изумлению, удар хватило, чтобы оторвать челюсти вампира от плоти Люси. Девочка кричала от боли и ужаса; Сагреда, стараясь действовать как можно быстрее и сильнее, продолжала избивать Шелли своей массивной правой рукой, нанося удары в то же самое место повыше подбородка; она слышала, как трещат и дробятся кости, но не знала наверняка, касалось ли это лишь ее собственных кулаков.

Отойди в сторону, любовь моя, – спокойно прошептал ей на ухо Матис.

Она послушалась. Шелли поднял глаза, но среагировать не успел. Матис вогнал кочергу ему в грудь до самого позвоночника.

Шелли обмяк, и Люси с таким же безжизненным видом рухнула на землю рядом с ним. Матис снял свое пальто и, оторвав один рукав, обмотал его вокруг запястья девочки на манер жгута.

Что ты делаешь? – спросила Сагреда. – Это слишком туго, ты же не… – Она подавила накативший из отвращения всхлип. – Не отрезай ей руку!

Я и не собираюсь, – пообещал Матис, – но чтобы вывести яд, нам нужно действовать быстро. А я этого сделать не могу, иначе станет только хуже.

Сагреда пристально посмотрела ему в глаза. – Что?

Я буду давить; тебе придется отсасывать кровь из раны и сплевывать.

Ты уверен, что это сработает?

Скорее, иначе она либо лишится руки, либо сама обратится в вампира.

Сагреда, не теряя времени, снова зажгла лампу, чтобы лучше видеть, после чего опустилась на колени и взялась за дело. Когда последняя капля крови была высосана или выплюнута на ковер, и рука Люси приобрела мертвенно-белый цвет, Матис ослабил жгут. Плоть порозовела, и раны от укусов на запястье снова начали кровоточить.

Не останавливай кровь сразу, пусть с ней выйдет еще немного яда, – настоял Матис.

Откуда ты все это знаешь?

Просто догадка, – признался он. – Я кое-что слышал от других вампиров, но не знаю, все ли понял правильно.

Сагреда сидела на запачканном кровью полу, прижимая к груди голову Люси. Игровой движок не отслеживал распространение яда, используя хитроумные жидкостнодинамические модели сердечно-сосудистой системы; в действительности он делал лишь грубую прикидку последствий, к которым могли привести их действия с учетом идиотских правил игры, а затем просто бросал свои алгоритмические кости.

Ими двигала любовь и мечта, но игра, тем не менее, могла поступать так, как ей заблагорассудится.

  1. Сагреда цитирует строку из стихотворения «Озимандия», опубликованного Перси Шелли в 1818 г. В тексте использован перевод К. Д. Бальмонта – прим. пер.