Дисперсия. Глава 13

Элис проснулась от того, что кто-то колотил в дверь. Она оторвала голову от стола, не сразу осознав, где именно находится. Темнота навела ее на мысль, что сейчас ранний вечер; она, должно быть, задремала. Ей следовало быть дома и готовить ужин, но Ребекка не пришла бы разыскивать свою дочь в столь агрессивной манере.

– Кто здесь? – крикнула она, зажигая лампу. Ответа не последовало, но стук продолжился. Открыв дверь, она увидела висящую в воздухе лампу – погасшую, как ей казалось, – и меловую доску со словами: «В городе пожар. Я чувствую запах дыма».

Элис схватила свою доску и вышла на улицу вслед за гостем; ей, наконец-то удалось как следует разглядеть надпись – судя по знакомому узору трещин вокруг рамки, доска принадлежала ее отцу.

– Где? – пробормотала она, торопливо следуя за Николасом, который вел ее по запаху митонского дыма. Она надеялась, что отец ошибся: кто знает, что за странные обонятельные фантомы могли проявиться в конце переходной фазы?

Улицы были забиты людьми, спешащими на ужин или в гости к друзьям; Элис заметила изумленные взгляды при виде прыгающей вверх-вниз доски, которая петляла между ними на неприлично близком расстоянии, хотя сам мистер Пемберти сейчас был совершенно безобиден.

Они уже начали переходить через площадь, но затем ее отец остановился. – Таверна, – написал он. – Ближе подойти не могу.

Элис взглянула по направлению их движения. На дальней стороне площади располагалось три таверны, но все они казались целыми и невредимыми.

– Которая из них? – написала она. – Если считать слева от нас.

Николас помедлил. Насколько же плотным был дым, если он не мог ответить сразу? – Вторая, – наконец, написал он.

Элис побежала вперед, пробивая путь через толпу. Когда она вошла в таверну, ее буквально оглушил смех и гомон посетителей; оглядевшись по сторонам, она заприметила мужчину, который нес тарелку к одному из столов.

– Прошу прощения, – обратилась она, хватая его за локоть.

– Не могли бы вы дождаться своей очереди, – ответил он, вложив в свои слова больше терпения, чем она была вправе ожидать.

– Здесь пожар! Вам нужно все вывести!

Это привлекло его внимания, но затем он строго спросил: «Где?»

– Я не уверена, – призналась Элис. – Это митонский огонь. Он может быть где угодно. Может быть, прямо вокруг нас!

Она проследила, как замешательство на лице мужчины сменилось выражением недоверия. – Откуда вам это знать?

Элис старалась сохранять спокойствие; даже если в городе успели распространиться новости о прекращении карантина, визитеров вряд ли бы ожидали так скоро. – У меня в гостях митонец.

– И это он устроил пожар?

– Нет! Но он может видеть огонь и чувствовать запах дыма. Он указал на это место с расстояния, но сам подойти не может, потому что пламя слишком сильное.

Мужчина по-прежнему пребывал в нерешительности, хмурясь в ответ на ее эксцентричное заявление, не будучи, однако же, готовым отмести его как откровенную чушь. Элис подозревала, что выглядит, как сумасшедшая или пранкерша – а может быть, и подстрекательница, которая пыталась очернить их соседей в тот самый момент, когда те проголосовали за восстановление нормальных взаимоотношений между городами.

– Может, попробуете прислонить руку? К одному из столов?

Он подошел к пустому столику, отложил блюдо, которое держал в руках и плотно прижал ладонь к поверхности камня. – На ощупь слегка теплый, – согласился он. – Теплее, чем должен быть. – Он был все еще не уверен. Разве ребенком ему не доводилось видеть тот знаменитый фокус? Когда иллюзионист дает тебе прикоснуться к каменной плите, и ты чувствуешь, что она чуть теплее обычного, – а спустя минуту рассыпается на части?

Похоже, что все-таки доводилось.

– Дамы и господа! – прокричал он. – Я вынужден попросить вас покинуть наше заведение, соблюдая спокойствие. В здании пожар, и хотя огонь пока что изолирован и не успел охватить большую площадь, мы не можем рисковать вашей безопасностью, позволив вам остаться. В качестве компенсации за неудобства мы дарим вам бесплатные ужины, которые я буду рад предоставить в вечерние часы по вашему выбору, но сейчас, к большому сожалению, вынужден попросить вас уйти.

Элис почувствовала, как ее тело буквально осело от облегчения, когда ворчливые посетители начали гуськом покидать таверну. «Небольшой пожар» был очевидной ложью; если бы они попытались убедить всех этих людей, что те стали целями митонских террористов, то в итоге весь город мог сгореть дотла.

– Что теперь? – спросил у Элис хозяин таверны, будто та имела опыт в подобных вопросах. – Я смогу затушить его дождевой водой? Или песком? Песок должен сработать!

– В этом деле я не советчик, – ответила она. – Но пытаться победить огонь вслепую?.. – Она развела руками в обреченном жесте. – Мне жаль. – Элис не хотела, чтобы он лишился своего заведения, но она не собиралась просто стоять здесь, передавая ему ведра с песком в ожидании, что у здания вот-вот обвалится крыша.

Чтобы снова отыскаться своего отца, Элис потребовалась целая вечность. Его доска неуклюже покачивалась на площади, зажатая между потоками людей – многие из которых, судя по всему, были привлечены суматохой и задержались лишь для того, чтобы выразить свое разочарование – ведь пожара так никто и не увидел.

– Таверну эвакуировали, – написала она на своей доске.

– Хорошо, – ответил Николас.

– Кто мог на такое пойти? – написала Элис. Вопрос был риторическим, но ее замешательство – вполне искренним. При всем ее беспокойстве из-за экстремистов, поддерживавших миссис Кенворт, она не могла и предположить, что эти люди решат действовать так поспешно или со столь бессердечными намерениями.

– Должно быть, они ушли раньше меня, – написал отец. – Подготовились еще до объявления голосования.

Они должны были знать, что проиграют, но несмотря ни на что оставались преданными собственным убеждениям. И все же как именно они представляли исход своего поступка? Что жители Ритера и еще четырех городов просто бросят свои земли и уйдут, оставив Митон посреди магического рва из пустошей, которые защитят его от Дисперсии?

– Как думаешь, много ли у них было горючего? – спросила она отца.

– Примерно столько, сколько смогла бы унести дюжина человек, – ответил он, постаравшись вникнуть в самую суть вопроса. Не громадная армия, но и не жалкая горстка. Дюжина невидимых диверсантов была не в состоянии стереть город с лица земли, но вполне могла причинить вред многим людям – а еще большему их числу внушить неприязнь к соседнему городу.

На площади раздался громкий треск. Элис обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как таверна рухнула под собственным весом, вывалив на улицу обломки здания и подняв в воздух облако пыли; по размерам оно вполне могло посоперничать с дымом, который, судя по всему, и видел все это время ее отец.

Немного помолчав, зеваки принялись изумленно кричать друг на друга. Вскоре весь Ритер узнает, что причиной обрушения был отнюдь не маленький пожар, который каким-то образ нанес ущерб, несопоставимый с его собственными размерами.

– Пойдем со мной? – предложила Элис. Она не ждала, что посетители таверны попытаются до смерти забить своего невидимого благодетеля камнями, но избегать лишнего риска казалось вполне разумным: сейчас роль искры могло сыграть одно только присутствие его бестелесной доски, а толпа была готова поддаться любым слухам и кривотолкам, которые наберут вес в ближайшие несколько минут.

Элис и Николас вернулись на склад, ни говоря ни слова, но когда они, наконец, оказались внутри и почувствовали себя в безопасности, Элис спросила:

– Как нам быть? Сможет ли Митон приструнить этих людей?

– Пожалуй. – Ее отец замешкался, и занесенный над доской мел повис в воздухе. – Мне лучше вернуться в Митон и рассказать об их преступлении, – наконец, написал он. – Мистер Уоррен может взять на себя обязанности пожарного наблюдателя.

– Хорошо, – ответила Элис. Учитывая, что мистер Уоррен, по-видимому, проспал весь пожар, с отцом в подобной роли она бы чувствовала себя куда безопаснее, но ни один из посланников не будет воспринят митонцами с той же серьезностью, что и Николас.

– Пожалуйста, передай своей матери, куда я ушел.

– Конечно.

Он отложил доску, и Элис увидела, как распахнулась дверь на улицу. Когда отец ушел, она еще какое-то время стояла на месте, пытаясь представить события этого вечера в наиболее благоприятном свете. Несмотря на усилия саботажников, пожар обошелся без жертв. Они попросту выдали себя этим «широким жестом» и вскоре увидят собственными глазами, как все, кого они надеялись запугать, примут меры для своей защиты.

Перед уходом она навестила каждого из оставшихся исследователей и рассказала им о случившемся; все, кроме мистера Уоррена, город которого был вне опасности на ближайшие несколько дней, решили немедленно вернуться домой, чтобы передать эту новость жителям родных поселений.

Собираясь в дорогу, миссис Бэмбридж заверила Элис:

– Они не станут причинять беспокойство кому-то, кроме самих себя. Против них проголосовали другие горожане!

Элис улыбнулась, порадовавшись ее позитивному настрою, хотя часть ее мыслей продолжала нестись вперед, прорабатывая возможные сценарии, которые наверняка приходили в голову и ее врагам. Прийти в город ночью и спрятать в водосточном желобе нож. Утром, когда на площади полно людей, достать оружие и с дюжину раз ударить им в воздух; прежде, чем кто-то заметит левитирующий нож, вам наверняка удастся задеть хотя бы одного из прохожих. Остается только бросить орудие преступления и скрыться.

Что могло быть проще?

Для нападавшего – ни свидетелей, ни риска быть пойманным или наказанным.

Для жертвы – ни единого шанса на защиту.